Thu . 20 Jun 2020
TR | RU | UK | KK | BE |

American and British English spelling differences

american and british english spelling differences in british and american, american and british english spelling differences
Many of the differences between American and British English date back to a time when spelling standards had not yet developed For instance, some spellings seen as "American" today were once commonly used in Britain A "British standard" began to emerge following the 1755 publication of influential dictionaries such as Samuel Johnson's A Dictionary of the English Language, and an "American standard" started following the work of Noah Webster, and in particular his An American Dictionary of the English Language Webster's efforts at spelling reform were somewhat effective in his native country, resulting in certain well-known patterns of spelling differences between the American and British varieties of English But English-language spelling reform has rarely been adopted otherwise, and thus modern English orthography varies somewhat between countries and is far from phonemic in any country

Contents

  • 1 Historical origins
  • 2 Latin-derived spellings
    • 21 -our, -or
      • 211 Derivatives and inflected forms
      • 212 Exceptions
      • 213 Commonwealth usage
    • 22 -re, -er
      • 221 Exceptions
      • 222 Commonwealth usage
    • 23 -ce, -se
    • 24 -xion, -ction
  • 3 Greek-derived spellings
    • 31 -ise, -ize -isation, -ization
      • 311 Origin and recommendations
      • 312 Usage
      • 313 Exceptions
    • 32 -yse, -yze
    • 33 -ogue, -og
    • 34 ae and oe
      • 341 Commonwealth usage
  • 4 Doubled consonants
    • 41 Doubled in British English
    • 42 Doubled in American English
  • 5 Dropped "e"
  • 6 Hard and soft "c"
  • 7 Past tense differences
  • 8 Different spellings for different meanings
  • 9 Different spellings for different pronunciations
  • 10 Miscellaneous spelling differences
  • 11 Compounds and hyphens
  • 12 Acronyms and abbreviations
  • 13 Punctuation
  • 14 See also
  • 15 Notes
  • 16 References
  • 17 External links

Historical origins

Extract from the Orthography section of the first edition 1828 of Webster's "ADEL", which popularized the "American standard" spellings of -er 6; -or 7; the dropped -e 8; -or 10; -se 11; and the doubling of consonants with a suffix 15 An 1814 American medical text showing British English spellings that were still in use "tumours", "colour", "centres", etc

In the early 18th century, English spelling was inconsistent These differences became noticeable after the publishing of influential dictionaries Today's British English spellings mostly follow Johnson's A Dictionary of the English Language 1755, while many American English spellings follow Webster's An American Dictionary of the English Language "ADEL", "Webster's Dictionary", 1828

Webster was a proponent of English spelling reform for reasons both philological and nationalistic In A Companion to the American Revolution 2008, John Algeo notes: "it is often assumed that characteristically American spellings were invented by Noah Webster He was very influential in popularizing certain spellings in America, but he did not originate them Rather  he chose already existing options such as center, color and check for the simplicity, analogy or etymology" William Shakespeare's first folios, for example, used spellings like center and color as much as centre and colour Webster did attempt to introduce some reformed spellings, as did the Simplified Spelling Board in the early 20th century, but most were not adopted In Britain, the influence of those who preferred the Norman or Anglo-French spellings of words proved to be decisive Later spelling adjustments in the United Kingdom had little effect on today's American spellings and vice versa

For the most part, the spelling systems of most Commonwealth countries and Ireland closely resemble the British system In Canada, the spelling system can be said to follow both British and American forms, and Canadians are somewhat more tolerant of foreign spellings when compared with other English-speaking nationalities Australian spelling has also strayed slightly from British spelling, with some American spellings incorporated as standard New Zealand spelling is almost identical to British spelling, except in the word fiord instead of fjord There is also an increasing use of macrons in words that originated in Māori and an unambiguous preference for -ise endings see below

Latin-derived spellings

-our, -or

Most words ending in an unstressed -our in British English eg, colour, flavour, behaviour, harbour, honour, humour, labour, neighbour, rumour, splendour end in -or in American English color, flavor, behavior, harbor, honor, humor, labor, neighbor, rumor, splendor Wherever the vowel is unreduced in pronunciation, eg, contour, velour, paramour and troubadour the spelling is the same everywhere

Most words of this kind came from Latin, where the ending was spelled -or They were first adopted into English from early Old French, and the ending was spelled -or or -ur After the Norman conquest of England, the ending became -our to match the Old French spelling The -our ending was not only used in new English borrowings, but was also applied to the earlier borrowings that had used -or However, -or was still sometimes found, and the first three folios of Shakespeare's plays used both spellings before they were standardised to -our in the Fourth Folio of 1685 After the Renaissance, new borrowings from Latin were taken up with their original -or ending and many words once ending in -our for example, chancellour and governour went back to -or Many words of the -our/or group do not have a Latin counterpart; for example, armour, behaviour, harbour, neighbour; also arbour, meaning "shelter", though senses "tree" and "tool" are always arbor, a false cognate of the other word Some 16th- and early 17th-century British scholars indeed insisted that -or be used for words from Latin eg, color and -our for French loans; but in many cases the etymology was not clear, and therefore some scholars advocated -or only and others -our only

Webster's 1828 dictionary had only -or and is given much of the credit for the adoption of this form in the United States By contrast, Johnson's 1755 dictionary used -our for all words still so spelled in Britain like colour, but also for words where the u has since been dropped: ambassadour, emperour, governour, perturbatour, inferiour, superiour; errour, horrour, mirrour, tenour, terrour, tremour Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform, but chose the spelling best derived, as he saw it, from among the variations in his sources He preferred French over Latin spellings because, as he put it, "the French generally supplied us" English speakers who moved to America took these preferences with them, and H L Mencken notes that "honor appears in the 1776 Declaration of Independence, but it seems to have got there rather by accident than by design In Jefferson's original draft it is spelled honour" In Britain, examples of color, flavor, behavior, harbor, and neighbor rarely appear in Old Bailey court records from the 17th and 18th centuries, whereas there are thousands of examples of their -our counterparts One notable exception is honor Honor and honour were equally frequent in Britain until the 17th century; honor still is, in the UK, the usual spelling as a person's name and appears in Honor Oak, a district of London

Derivatives and inflected forms

In derivatives and inflected forms of the -our/or words, British usage depends on the nature of the suffix used The u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words for example in neighbourhood, humourless and savoury and suffixes of Greek or Latin origin that have been adopted into English for example in favourite, honourable and behaviourism However, before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the u:

  • may be dropped, for example in honorary, honorific, honorist, vigorous, humorous, laborious and invigorate;
  • may be either dropped or kept, for example in colouration and colourize or colourise; or
  • may be kept, for example in colourist

In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all cases for example, favorite, savory etc since the u is absent to begin with

Exceptions

American usage, in most cases, keeps the u in the word glamour, which comes from Scots, not Latin or French Glamor is sometimes used in imitation of the spelling reform of other -our words to -or Nevertheless, the adjective glamorous often drops the first "u" Saviour is a somewhat common variant of savior in the US The British spelling is very common for honour and favour in the formal language of wedding invitations in the US The name of the Space Shuttle Endeavour has a u in it as the spacecraft was named after Captain James Cook's ship, HMS Endeavour The special car on Amtrak's Coast Starlight train is known as the Pacific Parlour car, not Pacific Parlor Proper names such as Pearl Harbor or Sydney Harbour are usually spelled according to their native-variety spelling vocabulary

The name of the herb savory is thus spelled everywhere, although the related adjective savoury, like savour, has a u in the UK Honor the name and arbor the tool have -or in Britain, as mentioned above As a general noun, rigour /ˈrɪɡə/ or /-ər/ has a u in the UK; the medical term rigor often /ˈraɪɡə/ or /-ər/ does not, such as in rigor mortis, which is Latin Derivations of rigour/rigor such as rigorous, however, are typically spelled without a u even in the UK Words with the ending -irior, -erior or similar are spelled thus everywhere

The word armour was once somewhat common in American usage but has disappeared from the current language

Commonwealth usage

Commonwealth countries normally follow British usage Canadian English most commonly uses the -our ending and -our- in derivatives and inflected forms However, owing to the close historic, economic, and cultural relationship with the United States, -or endings are also sometimes used Throughout the late 19th and early to mid-20th century, most Canadian newspapers chose to use the American usage of -or endings, originally to save time and money in the era of manual movable type However, in the 1990s, the majority of Canadian newspapers officially updated their spelling policies to the British usage of -our This coincided with a renewed interest in Canadian English, and the release of the updated Gage Canadian Dictionary in 1997 and the first Oxford Canadian Dictionary in 1998 Historically, most libraries and educational institutions in Canada have supported the use of the Oxford English Dictionary rather the American Webster's Dictionary Today, the use of a distinctive set of Canadian English spellings is viewed by many Canadians as one of the cultural uniquenesses of Canada especially when compared to the United States

In Australia, -or endings enjoyed some use throughout the 19th century and in the early 20th century Like in Canada though, most major Australian newspapers have switched from "-or" endings to "-our" endings The "-our" spelling is taught in schools nationwide as part of the Australian curriculum The most notable countrywide use of the -or ending is for the Australian Labor Party, which was originally called "the Australian Labour Party" name adopted in 1908, but was frequently referred to as both "Labour" and "Labor" The "Labor" was adopted from 1912 onward due to the influence of the American labour movement and King O'Malley Aside from that, -our is now almost universal in Australia New Zealand English, while sharing some words and syntax with Australian English, follows British usage

-re, -er

In British English, some words from French, Latin or Greek end with a consonant followed by an unstressed -re pronounced non-rhotic accent /əɹ/ or rhotic accent /ɚ/ In American English, most of these words have the ending -er The difference is most common for words ending -bre or -tre: British spellings calibre, centre, fibre, goitre, litre, lustre, manoeuvre, meagre, metre, mitre, nitre, ochre, reconnoitre, sabre, saltpetre, sepulchre, sombre, spectre, theatre see exceptions and titre all have -er in American spelling

In Britain, both -re and -er spellings were common before Johnson's dictionary was published In Shakespeare's first folios, -er spellings are used the most Most English words that today use -er were spelled -re at one time In American English, almost all of these have become -er, but in British English only some of them have Words that were once spelled -re include chapter, December, disaster, enter, filter, letter, member, minister, monster, November, number, October, oyster, powder, proper, September, sober and tender Words using the "-meter" suffix from ancient Greek -μέτρον via post-Classical Latin meter have normally had the -er spelling from earliest use in English Examples include thermometer and barometer

The e preceding the r is kept in American-derived forms of nouns and verbs, for example, fibers, reconnoitered, centering, which are fibres, reconnoitred, and centring respectively in British English Centring is an interesting example, since, according to the OED, it is a "word of 3 syllables in careful pronunciation" ie, /ˈsɛntəɹɪŋ/, yet there is no vowel in the spelling corresponding to the second syllable /ə/ The three-syllable version is listed as only the American pronunciation of centering on the Oxford Dictionaries Online website The e is dropped for other derivations, for example, central, fibrous, spectral However, such dropping cannot be deemed proof of an -re British spelling: for example, entry and entrance come from enter, which has not been spelled entre for centuries

The difference relates only to root words; -er rather than -re is universal as a suffix for agentive reader, winner, user and comparative louder, nicer forms One outcome is the British distinction of meter for a measuring instrument from metre for the unit of length However, while "poetic metre" is often -re, pentameter, hexameter etc are always -er

Exceptions

Many other words have -er in British English These include Germanic words; such as, anger, mother, timber and water and Romance words 'danger, quarter and river

The ending -cre, as in acre, lucre, massacre, and mediocre, is used in both British and American English to show that the c is pronounced /k/ rather than /s/ The spellings ogre and euchre are also the same in both British and American English

Theater is the prevailing American spelling used to refer to both the dramatic arts and buildings where stage performances and screenings of films take place ie, "movie theaters"; for example, a national newspaper such as The New York Times would use theater in its entertainment section However, the spelling theatre appears in the names of many New York City theaters on Broadway cf Broadway theatre and elsewhere in the United States In 2003, the American National Theatre was referred to by The New York Times as the "American National Theater", but the organization uses "re" in the spelling of its name The John F Kennedy Center for the Performing Arts in Washington DC has the more common American spelling theater in its references to The Eisenhower Theater, part of the Kennedy Center Some cinemas outside New York also use the theatre spelling Note also that the word "theater" in American English is a place where stage performances and screenings of films take place, but in British English a "theatre" is where stage performances take place but not film screenings – these take place in a cinema

Some placenames in the United States use Centre in their names Examples include the Stonebriar Centre mall, the cities of Rockville Centre and Centreville, Centre County and Centre College Sometimes, these places were named before spelling changes but more often the spelling merely serves as an affectation

For British accoutre, the American practice varies: the Merriam-Webster Dictionary prefers the -re spelling, but The American Heritage Dictionary of the English Language prefers the -er spelling

More recent French loanwords keep the -re spelling in American English These are not exceptions when a French-style pronunciation is used /ɹə/ rather than /əɹ/ or /ɚ/, as with double entendre, genre and oeuvre However, the unstressed /əɹ/ and /ɚ/ pronunciation of an -er ending is used more or less often with some words, including cadre, macabre, maître d', Notre Dame, piastre, and timbre

Commonwealth usage

The -re endings are mostly standard throughout the Commonwealth The -er spellings are recognized as minor variants in Canada, partly due to American influence, and are sometimes used in proper names such as Toronto's controversially named Centerpoint Mall

-ce, -se

For advice/advise and device/devise, American English and British English both keep the noun–verb distinction both graphically and phonetically where the pronunciation is - for the noun and - for the verb For licence/license or practice/practise, British English also keeps the noun–verb distinction graphically although phonetically the two words in each pair are homophones with - pronunciation On the other hand, American English uses license and practice for both nouns and verbs with - pronunciation in both cases too

American English has kept the Anglo-French spelling for defense and offense, which are defence and offence in British English Likewise, there are the American pretense and British pretence; but derivatives such as defensive, offensive, and pretension are always thus spelled in both systems

Australian and Canadian usage generally follows British

-xion, -ction

The spelling connexion is now rare in everyday British usage, its use lessening as knowledge of Latin lessens, and it is not used at all in the US: the more common connection has become the standard worldwide According to the Oxford English Dictionary the older spelling is more etymologically conservative, since the original Latin word had -xio- The American usage comes from Webster, who abandoned -xion in favour of -ction by analogy with verbs like connect Connexion was still the house style of The Times of London until the 1980s and was still used by the British Post Office for its telephone services in the 1970s, but had by then been overtaken by connection in regular usage for example, in more popular newspapers

Complexion which comes from complex is standard worldwide and complection is rare However, the adjective complected as in "dark-complected", although sometimes objected to, is standard in the US as an alternative to complexioned, but is not used in this way in the UK, although there is a rare usage to mean complicated

In some cases, words with "old-fashioned" spellings are retained widely in the US for historical reasons cf connexionalism

Greek-derived spellings

-ise, -ize -isation, -ization

See also: Oxford spelling

Origin and recommendations

The -ize spelling is often incorrectly seen as an Americanism in Britain However, the Oxford English Dictionary OED recommends -ize and notes that the -ise spelling is from French: "The suffixwhatever the element to which it is added, is in its origin the Greek -ιζειν, Latin -izāre; and, as the pronunciation is also with z, there is no reason why in English the special French spelling should be followed, in opposition to that which is at once etymological and phonetic" The OED lists the -ise form separately, as an alternative

Publications by Oxford University Press OUP—such as Henry Watson Fowler's A Dictionary of Modern English Usage, Hart's Rules, and The Oxford Guide to English Usage—also recommend -ize However, Robert Allan's Pocket Fowler's Modern English Usage considers either spelling to be acceptable anywhere but the US Also, Oxford University itself does not agree with the OUP, but advocates -ise instead of -ize in its staff style guide

Usage

American spelling avoids -ise endings in words like organize, realize and recognize

British spelling mostly uses -ise, while -ize is also used organise/organize, realise/realize, recognise/recognize: the ratio between -ise and -ize stands at 3:2 in the British National Corpus The spelling -ise is more commonly used in UK mass media and newspapers, including The Times which switched conventions in 1992, The Daily Telegraph and The Economist Meanwhile, -ize is used in some British-based academic publications, such as Nature, the Biochemical Journal and The Times Literary Supplement The dominant British English usage of -ise is preferred by Cambridge University Press The minority British English usage of -ize is known as Oxford spelling and is used in publications of the Oxford University Press, most notably the Oxford English Dictionary It can be identified using the IANA language tag en-GB-oxendict or, historically, by en-GB-oed

In Canada, the -ize ending is standard, whereas in Ireland, India, Australia and New Zealand -ise spellings strongly prevail: the -ise form is preferred in Australian English at a ratio of about 3:1 according to the Macquarie Dictionary

The same applies to derivatives and inflexions such as colonisation/colonization, or modernisation/modernization

Worldwide, -ize endings prevail in scientific writing and are commonly used by many international organizations, such as the United Nations Organizations such as the World Health Organization and the International Civil Aviation Organization and the International Organization for Standardization but not by the Organisation for Economic Co-operation and Development The European Union's style guides require the usage of -ise Proofreaders at the EU's Publications Office ensure consistent spelling in official publications such as the Official Journal where legislation and other official documents are published, but the -ize spelling may be found in other documents

Exceptions

Some verbs ending in -ize or -ise do not come from Greek -ιζειν, and their endings are therefore not interchangeable:

  • Some words take only the -z- form worldwide, for example capsize, seize except in the legal phrases to be seised of /to stand seised to, size and prize only in the "appraise" sense These, however, do not contain the suffix -ize
  • Others take only -s- worldwide: advertise, advise, arise, chastise, circumcise, comprise, compromise, demise, despise, devise, disguise, excise, exercise, franchise, guise, improvise, incise, revise, rise, supervise, surmise, surprise, televise, and wise Some of these do not contain the suffix -ise, but some do
  • One special case is the verb to prise meaning "to force" or "to lever", which is spelled prize in the US and prise everywhere else, including Canada, although in North American English it is almost always replaced by pry, a back-formation from or alteration of prise A topsail schooner built in Australia in 1829 was called Enterprize, whereas there have been US ships and spacecraft named "Enterprise"

Some words spelled with -ize in American English are not used in British English, etc, eg, the verb burglarize, regularly formed on the noun burglar, where the equivalent in British, and other versions of, English is the back-formation burgle and not burglarise

-yse, -yze

The ending -yse is British and -yze is American Thus, in British English analyse, catalyse, hydrolyse and paralyse, but in American English analyze, catalyze, hydrolyze and paralyze

Analyse seems to have been the more common spelling in 17th- and 18th-century English, but many of the great dictionaries of that time – John Kersey's of 1702, Nathan Bailey's of 1721 and Samuel Johnson's of 1755 – prefer analyze In Canada, -yze prevails, just as in the US In South Africa, Australia and New Zealand, -yse stands alone

English verbs ending in -lyse or -lyze are not similar to the Greek verb, which is λύω lúō "I release" Instead they come from the noun form λύσις lysis with the -ise or -ize suffix For example, analyse comes from French analyser, formed by haplology from the French analysiser, which would be spelled analysise or analysize in English

Hart's Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford states: "In verbs such as analyse, catalyse, paralyse, -lys- is part of the Greek stem corresponding to the element -lusis and not a suffix like -ize The spelling -yze is therefore etymologically incorrect, and must not be used, unless American printing style is being followed"

-ogue, -og

British and other Commonwealth English uses the ending -logue and -gogue while American English commonly uses the ending -log and -gog for words like analogue, catalogue, dialogue, monologue, homologue, etc The -gue spelling, as in catalogue, is used in the US, but catalog is more common Additionally, in American English, dialogue is an extremely common spelling compared to dialog, although both are treated as acceptable ways to spell the word thus the inflected forms, cataloged and cataloging vs catalogued and cataloguing Synagogue is seldom used without -ue

In Australia, analog is standard for the adjective, but both analogue and analog are current for the noun; in all other cases the -gue endings strongly prevail, for example monologue, except for such expressions as dialog box in computing, which are also used in the UK In Australia, analog is used in its technical and electronic sense, as in analog electronics In Canada and New Zealand, analogue is used, but analog has some currency as a technical term eg, in electronics, as in "analog electronics" as opposed to "digital electronics" and some video-game consoles might have an analog stick The -ue is absent worldwide in related words like analogy, analogous, and analogist

Both British and American English use the spelling -gue with a silent -ue for certain words that are not part of the -ogue set, such as tongue cf tong, plague, vague, and league In addition, when the -ue is not silent, as in the words argue, ague and segue, all varieties of English use -gue

ae and oe

See also: English orthography § Ligatures

Many words that are written with ae/æ or oe/œ in British English are written with just an e in American English The sounds in question are /iː/ or /ɛ/ or, unstressed, /i/ or /ᵻ/ Examples with non-American letter in bold: aeon, anaemia, anaesthesia, caecum, caesium, coeliac, diarrhoea, encyclopaedia, faeces, foetal, gynaecology, haemoglobin, haemophilia, leukaemia, oesophagus, oestrogen, orthopaedic, palaeontology, paediatric Oenology is acceptable in American English but is deemed a minor variant of enology, whereas although archeology and ameba exist in American English, the British versions archaeology and amoeba are more common The chemical haem named as a shortening of haemoglobin is spelled heme in American English, to avoid confusion with hem

Words that can be spelled either way in American English include aesthetics and archaeology which usually prevail over esthetics and archeology, as well as palaestra, for which the simplified form palestra is described by Merriam-Webster as "chiefly Brit"

Words that can be spelled either way in British English include encyclopaedia, homoeopathy, chamaeleon, mediaeval a minor variant in both AmE and BrE, foetid and foetus The spellings foetus and foetal are Britishisms based on a mistaken etymology The etymologically correct original spelling fetus reflects the Latin original and is the standard spelling in medical journals worldwide, though the Oxford English Dictionary comments that "In Latin manuscripts both fētus and foetus are used"

The Ancient Greek diphthongs <αι> and <οι> were transliterated into Latin as <ae> and <oe> The ligatures æ and œ were introduced when the sounds became monophthongs, and later applied to words not of Greek origin, in both Latin for example, cœli and French for example, œuvre In English, which has adopted words from all three languages, it is now usual to replace Æ/æ with Ae/ae and Œ/œ with Oe/oe In many words, the digraph has been reduced to a lone e in all varieties of English: for example, oeconomics, praemium, and aenigma In others, it is kept in all varieties: for example, phoenix, and usually subpoena, but Phenix in Virginia This is especially true of names: Caesar, Oedipus, Phoebe, etc There is no reduction of Latin -ae plurals eg, larvae; nor where the digraph <ae>/<oe> does not result from the Greek-style ligature: for example, maelstrom, toe The British form aeroplane is an instance compare other aero- words such as aerosol The now chiefly North American airplane is not a respelling but a recoining, modelled after airship and aircraft The word airplane dates from 1907, at which time the prefix aero- was trisyllabic, often written aëro-

Commonwealth usage

In Canada, e is usually preferred over oe and often over ae, but oe and ae are sometimes found in the academic and scientific writing as well as government publications for example the fee schedule of the Ontario Health Insurance Plan In Australia, encyclopedia and medieval are spelled with e rather than ae, as with American usage, and the Macquarie Dictionary also notes a growing tendency towards replacing ae and oe with e worldwide Elsewhere, the British usage prevails, but the spellings with just e are increasingly used Manoeuvre is the only spelling in Australia, and the most common one in Canada, where maneuver and manoeuver are also sometimes found

Doubled consonants

Doubled in British English

The final consonant of an English word is sometimes doubled in both American and British spelling when adding a suffix beginning with a vowel, for example strip/stripped, which prevents confusion with stripe/striped and shows the difference in pronunciation see digraph Generally, this happens only when the word's final syllable is stressed and when it also ends with a lone vowel followed by a lone consonant In British English, however, a final -l is often doubled even when the final syllable is unstressed This exception is no longer usual in American English, seemingly because of Noah Webster The -ll- spellings are nevertheless still deemed acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries

  • The British English doubling is used for all inflections -ed, -ing, -er, -est and for the noun suffixes -er and -or Therefore, British English usage is cancelled, counsellor, cruellest, labelled, modelling, quarrelled, signalling, traveller, and travelling Americans typically use canceled, counselor, cruelest, labeled, modeling, quarreled, signaling, traveler, and traveling
    • The word parallel keeps a single -l- in British English, as in American English paralleling, unparalleled, to avoid the unappealing cluster -llell-
    • Words with two vowels before a final l are also spelled with -ll- in British English before a suffix when the first vowel either acts as a consonant equalling and initialled; in the United States, equaling or initialed, or belongs to a separate syllable British fu•el•ling and di•alled; American fu•el•ing and di•aled
      • British woollen is a further exception due to the double vowel American: woolen Also, wooly is accepted in American English, though woolly prevails in both systems
  • Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English; for example, normalise, dualism, novelist, and devilish
    • Exceptions: tranquillise; duellist, medallist, panellist, and sometimes triallist in British English
  • For -ous, British English has a single l in scandalous and perilous, but the "ll" in marvellous and libellous
  • For -ee, British English has libellee
  • For -age, British English has pupillage but vassalage
  • American English sometimes has an unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l These are cases where the change happens in the source language, which was often Latin Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, tonsillitis, and raillery
  • All forms of English have compelled, excelling, propelled, rebelling notice the stress difference; revealing, fooling note the double vowel before the l; and hurling consonant before the l
  • Canadian and Australian English mostly follow British usage

Among consonants other than l, practice varies for some words, such as where the final syllable has secondary stress or an unreduced vowel In the United States, the spellings kidnaped and worshiped, which were introduced by the Chicago Tribune in the 1920s, are common, but kidnapped and worshipped prevail Kidnapped and worshipped are the only standard British spellings

Miscellaneous:

  • British calliper or caliper; American caliper
  • British jewellery; American jewelry The word originates from the Old French word jouel whose contemporary French equivalent is joyau, with the same meaning The standard pronunciation /ˈdʒuːəlri/ does not reflect this difference, but the non-standard pronunciation /ˈdʒuːləri/ which exists in New Zealand and Britain, hence the Cockney rhyming slang word tomfoolery /tɒmˈfuːləri/ does According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK, and was still used by The Times into the mid-20th century Canada has both, but jewellery is more often used Likewise, the Commonwealth including Canada has jeweller and the US has jeweler for a jewellery seller

Doubled in American English

Conversely, there are words where British writers prefer a single l and Americans a double l In American usage, the spelling of words is usually not changed when they form the main part not prefix or suffix of other words, especially in newly formed words and in words whose main part is in common use Words with this spelling difference include willful, skillful, thralldom, appall, fulfill, fulfillment, enrollment, installment These words have monosyllabic cognates always written with -ll: will, skill, thrall, pall, fill, roll, stall Cases where a single l nevertheless occurs in both American and British English include null→annul, annulment; till→until although some prefer til to reflect the single l in until, sometimes using an apostrophe ’til; this should be considered a hypercorrection as till predates the use of until; and others where the connection is not clear or the monosyllabic cognate is not in common use in American English eg, null is used mainly as a technical term in law, mathematics, and computer science

In the UK, a single l is generally preferred in distill, instill, enroll, and enthrallment, and enthrall, although ll was formerly used; these are always spelled with ll in American usage The former British spellings instal, fulness, and dulness are now quite rare The Scottish tolbooth is cognate with tollbooth, but it has a distinct meaning

In both American and British usages, words normally spelled -ll usually drop the second l when used as prefixes or suffixes, for example full→useful, handful; all→almighty, altogether; well→welfare, welcome; chill→chilblain

Both the British fulfil and the American fulfill never use -ll- in the middle ie, fullfill and fullfil are incorrect

Johnson wavered on this issue His dictionary of 1755 lemmatizes distil and instill, downhil and uphill

Dropped "e"

British English sometimes keeps silent "e" when adding suffixes where American English does not Generally speaking, British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed

  • British prefers ageing, American usually aging compare raging, ageism For the noun or verb "route", British English often uses routeing, but in America routing is used The military term rout forms routing everywhere However, all of these words form "router", whether used in the context of carpentry, data communications, or military eg, "Attacus was the router of the Huns at "

Both forms of English keep the silent "e" in the words dyeing, singeing, and swingeing in the sense of dye, singe, and swinge, to distinguish from dying, singing, swinging in the sense of die, sing, and swing In contrast, the verb bathe and the British verb bath both form bathing Both forms of English vary for tinge and twinge; both prefer cringing, hinging, lunging, syringing

  • Before -able, British English prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable, where American practice prefers to drop the "-e"; but both British and American English prefer breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable, and those where the root is polysyllabic, like believable or decidable Both systems keep the silent "e" when it is needed to preserve a soft "c", "ch", or "g", such as in traceable, cacheable, changeable; both usually keep the "e" after "-dge", as in knowledgeable, unbridgeable, and unabridgeable "These rights are unabridgeable"
  • Both abridgment and the more regular abridgement are current in the US, only the latter in the UK Likewise for the word lodgement Both judgment and judgement are in use interchangeably everywhere, although the former prevails in the US and the latter prevails in the UK except in the practice of law, where judgment is standard This also holds for abridgment and acknowledgment Both systems prefer fledgling to fledgeling, but ridgeling to ridgling Both acknowledgment, acknowledgement, abridgment and abridgement are used in Australia; the shorter forms are endorsed by the Australian Capital Territory Government Apart from when the "e" is dropped and in the word gaol and some pronunciations of margarine, "g" can only be soft when followed by an "e", "i", or "y"
  • The word "blue" always drops the "e" when forming "bluish" or "bluing"

Hard and soft "c"

A "c" is generally soft when followed by an "e", "i", or "y" One word with a pronunciation that is an exception in British English, "sceptic", is spelled "skeptic" in American English See "Miscellaneous spelling differences" below

Past tense differences

This is a particular case of #Different spellings for different pronunciations

In the UK, Ireland, Australia, New Zealand and Canada, it is more common to end some past tense verbs with a "t" as in learnt or dreamt rather than learned or dreamed However, such spellings are also found in American English

Several verbs have different past tenses or past participles in American and British English:

  • The past tense of the verb "to dive" is most commonly found as "dived" in British, Australian, and New Zealand English "Dove" is usually used in its place in American English Both terms are understood in Canada, and may be found either in minority use or in regional dialect in America
  • The past participle and past tense of the verb "to get" is most commonly found as "got" in British and New Zealand English "Gotten" is also used in its place in American and Canadian, and occasionally in Australian English, as a past participle, though "got" is widely used as a past tense The main exception is in the phrase "ill-gotten", which is widely used in British, Australian and New Zealand English Both terms are understood, and may be found either in minority use or in regional dialect This does not affect "forget" and "beget", whose past participles are "forgotten" and "begotten" in all varieties

Different spellings for different meanings

  • dependant or dependent noun: British dictionaries distinguish between dependent adjective and dependant noun In the US, dependent is usual for both noun and adjective, regardless of dependant also being an acceptable variant for the noun form in the US
  • disc or disk: Traditionally, disc used to be British and disk American Both spellings are etymologically sound Greek diskos, Latin discus, although disk is earlier In computing, disc is used for optical discs eg, a CD, Compact Disc; DVD, Digital Versatile/Video Disc, by choice of the group that coined and trademarked the name Compact Disc, while disk is used for products using magnetic storage eg, hard disks or floppy disks, also known as diskettes For this limited application, these spellings are used in both the US and the Commonwealth Solid-state devices also use the spelling "disk"
  • enquiry or inquiry: According to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning Many though not all British writers maintain this distinction; the OED, in their entry dating from 1900, lists inquiry and enquiry as equal alternatives, in that order with the addition of "public inquiry" in a 1993 addition Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary, present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense In the US, only inquiry is commonly used; the title of the National Enquirer, as a proper name, is an exception In Australia, inquiry and enquiry are often interchangeable Both are current in Canada, where enquiry is often associated with scholarly or intellectual research
  • ensure or insure: In the UK and Australia and New Zealand, the word ensure to make sure, to make certain has a distinct meaning from the word insure often followed by against – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy" The distinction is only about a century old In American usage, insure may also be used in the former sense, but ensure may not be used in the latter sense According to Merriam-Webster's usage notes, ensure and insure "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or inevitable of an outcome, but ensure may imply a virtual guarantee <the government has ensured the safety of the refugees>, while insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand <careful planning should insure the success of the party>"
  • matt or matte: In the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the motion-picture technique; in the US, matte covers both
  • programme or program: The British programme is from post-classical Latin programma and French programme Program first appeared in Scotland in 1633 earlier than programme in England in 1671 and is the only spelling found in the US The OED entry, updated in 2007, says that program conforms to the usual representation of the Greek as in anagram, diagram, telegram etc In British English, program is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used New Zealand also follows this pattern In Australia, program has been endorsed by government writing standards for all meanings since the 1960s, and is listed as the official spelling in the Macquarie Dictionary; see also the name of The Micallef Programme In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme However, some Canadian government documents nevertheless use programme for all meanings of the word – and also to match the spelling of the French equivalent
  • tonne or ton: In the UK, Australia, Canada, and New Zealand, the spelling tonne refers to the metric unit 1000 kilograms, whereas in the US the same unit is called a metric ton The unqualified ton usually refers to the long ton 2,240 pounds or 1,016 kilograms in the UK and to the short ton 2,000 pounds or 907 kilograms in the US but note that the tonne and long ton differ by only 16%, and are roughly interchangeable when accuracy is not critical; ton and tonne are usually pronounced the same in speech

See also meter/metre, for which there is a British English distinction between these etymologically related forms with different meanings but the standard American spelling is "meter" The spelling used by the International Bureau of Weights and Measures is "metre" This spelling is also the usual one for the unit of length in most English-speaking countries, but only the spelling "meter" is used in American English, and this is officially endorsed by the United States

Different spellings for different pronunciations

In a few cases, essentially the same word has a different spelling that reflects a different pronunciation

As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation, as with smelt UK versus smelled US see American and British English differences: Verb morphology

UK US Notes
aeroplane airplane Aeroplane, originally a French loanword with a different meaning, is the older spelling The oldest recorded uses of the spelling airplane are British According to the OED, "irplane became the standard American term replacing aeroplane after this was adopted by the National Advisory Committee for Aeronautics in 1916 Although A Lloyd James recommended its adoption by the BBC in 1928, it has until recently been no more than an occasional form in British English" In the British National Corpus, aeroplane outnumbers airplane by more than 7:1 in the UK The case is similar for the British aerodrome and American airdrome;Aerodrome is used merely as a technical term in Australia, Canada and New Zealand The prefixes aero- and air- both mean air, with the first coming from the Ancient Greek word ἀήρ āēr Thus, the prefix appears in aeronautics, aerostatics, aerodynamics, aeronautical engineering and so on, while the second occurs invariably in aircraft, airport, airliner, airmail etc In Canada, airplane is more common than aeroplane, although aeroplane is used as part of the regulatory term "ultra-light aeroplane"
aluminium aluminum The spelling aluminium is the international standard in the sciences according to the IUPAC recommendations Humphry Davy, the element's discoverer, first proposed the name alumium, and then later aluminum The name aluminium was finally adopted to conform with the -ium ending of metallic elements Canada uses aluminum and Australia and New Zealand aluminium, according to their respective dictionaries
arse ass In vulgar senses "buttocks" "anus"/"wretch"/"idiot"; unrelated sense "donkey" is ass in both Arse is very rarely used in the US, though often understood Whereas both are used in British English with arse being considered vulgar
behove behoove The 19th century had the spelling behove pronounced to rhyme with move Subsequently, a pronunciation spelling with doubled oo was adopted in America, while in Britain a spelling pronunciation rhyming with rove was adopted
bogeyman boogeyman or boogerman It is pronounced /ˈboʊɡimæn/ BOH-gee-man in the UK, so that the American form, boogeyman /ˈbʊɡimæn/, is reminiscent of the 1970s disco dancing "boogie" to the British ear Boogerman /bʊɡɚmæn/ is common in the Southern US and gives an association with the slang term booger for nasal mucus while the mainstream American spelling of boogeyman does not, but aligns more closely with the British meaning where a bogey is also nasal mucus
brent brant For the species of goose
carburettor carburetor UK /ˌkɑːbəˈrɛtə/; US /ˈkɑːrbəreɪtər/
charivari shivaree, charivari In America, where both terms are mainly regional, charivari is usually pronounced as shivaree, which is also found in Canada and Cornwall, and is a corruption of the French word
eyrie aerie This noun not to be confused with the adjective eerie rhymes with weary and hairy respectively Both spellings and pronunciations occur in America
fillet fillet, filet Meat or fish Pronounced the French way approximately in the US; Canada follows British pronunciation and distinguishes between fillet, especially as concerns fish, and filet, as concerns certain cuts of beef McDonald's in the UK and Australia use the US spelling "filet" for their Filet-O-Fish
furore furor Furore is a late 18th-century Italian loan-word that replaced the Latinate form in the UK in the following century, and is usually pronounced with a voiced e The Canadian usage is the same as the American, and Australia has both
grotty grody Clippings of grotesque; both are slang terms from the 1960s
haulier hauler Haulage contractor; haulier is the older spelling
jemmy jimmy In the sense "crowbar"
moustache mustache
moustache
In America, according to the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language, the British spelling is an also-ran, yet the pronunciation with second-syllable stress is a common variant In Britain the second syllable is usually stressed
mummy mommy Mother Mom is sporadically regionally found in the UK eg, in West Midlands English Some British and Irish dialects have mam, and this is often used in Northern English, Hiberno-English, and Welsh English Scottish English may also use mam, ma, or maw In the American region of New England, especially in the case of the Boston accent, the British pronunciation of mum is often retained, while it is still spelled mom In Canada, there are both mom and mum; Canadians often say mum and write mom In Australia and New Zealand, mum is used In the sense of a preserved corpse, mummy is always used
naivety,
naïveté
naïveté The American spelling is from French, and American speakers generally approximate the French pronunciation as /nɑːˈiːvᵊteɪ/, whereas the British spelling conforms to English norms, as also the pronunciation /nɑːˈiːvᵊti/ In the UK, naïveté is a minor variant, used about 20% of the time in the British National Corpus; in America, naivete and naiveté are marginal variants, and naivety is almost unattested
oesophagus esophagus
orientated oriented In the UK, Australia, and New Zealand, it is common to use orientated as in family-orientated, whereas in the US, oriented is used exclusively family-oriented Both words have the same origins, coming from "orient" or its offshoot "orientation"
pyjamas pajamas The 'y' represents the pronunciation of the original Urdu "pāy-jāma", and in the 18th century spellings such as "paijamahs" and "peijammahs" appeared: this is reflected in the pronunciation /paɪˈdʒɑːməz/ with the first syllable rhyming with "pie" offered as an alternative in the first edition of the Oxford English Dictionary Both "pyjamas" and "pajamas" are also known from the 18th century, but the latter became more or less confined to the US Canada follows both British and American usage, with both forms commonplace
pernickety persnickety Persnickety is a late 19th-century American alteration of the Scots word pernickety
quin quint Abbreviations of quintuplet
scallywag scalawag
scallywag
In the United States where the word originated, as scalawag, scallywag is not unknown
sledge sled In American usage a sled is smaller and lighter than a sledge and is used only over ice or snow, especially for play by young people, whereas a sledge is used for hauling loads over ice, snow, grass, or rough terrain
speciality specialty In British English the standard usage is speciality, but specialty occurs in the field of medicine, and also as a legal term for a contract under seal In Canada, specialty prevails In Australia and New Zealand, both are current
titbit tidbit According to the Oxford English Dictionary, the oldest form was "tyd bit", and the alteration to "titbit" was probably under the influence of the obsolete word "tit", meaning a small horse or girl

Miscellaneous spelling differences

In the table below, the main spellings are above the accepted alternative spellings

UK US Remarks
annexe annex To annex is the verb in both British and American usage However, the noun—an annexe of a building—the word is spelled with an -e at the end in the UK and Australia, but not in the US and New Zealand
artefact,
artifact
artifact In British English, artefact is the main spelling and artifact a minor variant In American English, artifact is the usual spelling Canadians prefer artifact and Australians artefact, according to their respective dictionaries Artefact reflects Arte-factum, the Latin source
axe ax,
axe
Both the noun and verb The word comes from Old English æx In the US, both spellings are acceptable and commonly used The Oxford English Dictionary states that "the spelling ax is better on every ground, of etymology, phonology, and analogy, than axe, which became prevalent in the 19th century; but it is now disused in Britain"
camomile, chamomile chamomile, camomile The word derives, via French and Latin, from Greek χαμαίμηλον "earth apple" The more common British spelling "camomile", corresponding to the immediate French source, is the older in English, while the spelling "chamomile" more accurately corresponds to the ultimate Latin and Greek source In the UK, according to the OED, "the spelling cha- is chiefly in pharmacy, after Latin; that with ca- is literary and popular" In the US chamomile dominates in all senses
carat carat, karat The spelling with a "k" is used in the US only for the measure of purity of gold The "c" spelling is universal for weight
cheque check In banking Hence pay cheque and paycheck Accordingly, the North American term for what is known as a current account or cheque account in the UK is spelled chequing account in Canada and checking account in the US Some American financial institutions, notably American Express, use cheque, but this is merely a trademarking affectation
chequer checker As in chequerboard/checkerboard, chequered/checkered flag etc In Canada as in the US
chilli chili,
chile
The original Mexican Spanish word is chile, itself derived from the Classical Nahuatl chilli In Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, chile and chilli are given as also variants
cipher, cypher cipher
coulter,
colter
colter
cosy cozy In all senses adjective, noun, verb
dyke dike The spelling with "i" is sometimes found in the UK, but the "y" spelling is rare in the US, where the y distinguishes dike in this sense from dyke, a slang term for a lesbian
doughnut doughnut, donut In the US, both are used, with donut indicated as a variant of doughnut
draught
draft
draft British English usually uses draft for all senses as the verb; for a preliminary version of a document; for an order of payment bank draft, and for military conscription although this last meaning is not as common as in American English It uses draught for drink from a cask draught beer; for animals used for pulling heavy loads draught horse; for a current of air; for a ship's minimum depth of water to float; and for the game draughts, known as checkers in America It uses either draught or draft for a plan or sketch but almost always draughtsman in this sense; a draftsman drafts legal documents

American English uses draft in all these cases Canada uses both systems; in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect RP /ˈdrɑːft/, General American /ˈdræft/

The spelling draught reflects the older pronunciation, drahkht Draft emerged in the 16th century to reflect the change in pronunciation

gauge gauge,
gage
Both spellings have existed since Middle English
gauntlet gauntlet, gantlet When meaning "ordeal", in the phrase running the gauntlet, some American style guides prefer gantlet This spelling is unused in Britain and less usual in America than gauntlet The word is an alteration of earlier gantlope by folk etymology with gauntlet "armoured glove", always spelled thus
glycerine glycerin, glycerine Scientists use the term glycerol, but both spellings are used sporadically in the US
grey gray Grey became the established British spelling in the 20th century, pace Dr Johnson and others, and it is but a minor variant in American English, according to dictionaries Canadians tend to prefer grey The non-cognate greyhound was never grayhound given that grighund is the origin of the word Both Grey and Gray are found in proper names everywhere in the English-speaking world The two spellings are of equal antiquity, and the Oxford English Dictionary states that "each of the current spellings has some analogical support"
grill,
grille
grill,
grille
In the US, "grille" refers to that of an automobile, whereas "grill" refers to a device used for heating food However, it is not uncommon to see both spellings used in the automotive sense, as well as in Australia and New Zealand Grill is more common overall in both BrE and AmE
hearken harken The word comes from hark The spelling hearken was probably influenced by hear Both spellings are found everywhere
idyll idyl, idyll Idyl was the spelling of the word preferred in the US by the Merriam-Webster dictionary, for the same reason as the double consonant rule; idyll, the original form from Greek eidullion, is now generally used in both the UK and US
jail,
gaol
jail In the UK, gaol and gaoler are used sometimes, apart from literary usage, chiefly to describe a medieval building and guard Both spellings go back to Middle English: gaol was a loanword from Norman French, while jail was a loanword from central Parisian French In Middle English the two spellings were associated with different pronunciations In current English the word, however spelled, is always given the pronunciation originally associated only with the jail spelling /ˈdʒeɪl/ The survival of the gaol spelling in British English is "due to statutory and official tradition"
kerb curb For the noun designating the edge of a roadway or the edge of a British pavement/ American sidewalk/ Australian footpath Curb is the older spelling, and in the UK and US it is still the proper spelling for the verb meaning restrain
kilogram,
kilogramme
kilogram Kilogramme is used sometimes in the UK but never in the US Kilogram is the only spelling used by the International Bureau of Weights and Measures
liquorice licorice The American spelling is nearer the Old French source licorece, which is ultimately from Greek glykyrrhiza The British spelling was influenced by the unrelated word liquor Licorice prevails in Canada and it is common in Australia, but it is rarely found in the UK Liquorice is all but nonexistent in the US "Chiefly British", according to dictionaries
manoeuvre maneuver
midriff midriff, midrif
mollusc mollusk, mollusc The related adjective may be spelled molluscan or molluskan
mould mold In all senses of the word Both spellings have been used since the 16th century In Canada, both spellings are used In New Zealand, "mold" refers to a form for casting a shape while "mould" refers to the fungus
moult molt
neurone, neuron neuron
omelette omelet,
omelette
The omelet spelling is the older of the two, in spite of the etymology French omelette Omelette prevails in Canada and Australia
plough plow Both spellings have existed since Middle English In England, plough became the main spelling in the 18th century Although plow was Noah Webster's pick, plough continued to have some currency in the US, as the entry in Webster's Third 1961 implies Newer dictionaries label plough as "chiefly British" The word snowplough/snowplow, originally an Americanism, predates Webster's dictionaries and was first recorded as snow plough Canada has both plough and plow, although snowplow is more common In the US, "plough" sometimes describes a horsedrawn kind while "plow" refers to a gasoline petrol powered kind
primaeval, primeval primeval Primeval is also common in the UK but etymologically 'ae' is nearer the Latin source primus first + aevum age
rack and ruin wrack and ruin Several words like "rack" and "wrack" have been conflated, with both spellings thus accepted as variants for senses connected to torture orig rack and ruin orig wrack, cf wreck In "wrack and ruin", the W-less variant is now prevalent in the UK but not the US The term, however, is rare in the US
sceptic,
skeptic
skeptic The American spelling, akin to Greek, is the earliest known spelling in English It was preferred by Fowler, and is used by many Canadians, where it is the earlier form Sceptic also pre-dates the European settlement of the US, and it follows the French sceptique and Latin scepticus In the mid-18th century, Dr Johnson's dictionary listed skeptic without comment or alternative, but this form has never been popular in the UK; sceptic, an equal variant in the old Webster's Third 1961, has now become "chiefly British" Australians generally follow the British usage with the notable exception of the Australian Skeptics All of these versions are pronounced with a /k/ a hard "c", though in French that letter is silent and the word is pronounced like septique
slew, slue slue, slew Meaning "to turn sharply; a sharp turn", the preferred spelling differs Meaning "a great number" is usually slew in all regions
smoulder smolder Both spellings go back to the 16th century, and have existed since Middle English
storey story Level of a building The plurals are storeys and stories respectively The letter "e" is used in the UK and Canada to differentiate between levels of buildings and a story as in a literary work Story is the earlier spelling The Oxford English Dictionary states that this word is "probably the same word as story though the development of sense is obscure One of the first uses of the now British spelling "storey" was by Harriet Beecher Stowe in 1852 Uncle Tom's Cabin xxxii
sulphate sulfate,
sulphate
sulphur, sulfur sulfur,
sulphur
Sulfur is the preferred spelling by the International Union of Pure and Applied Chemistry IUPAC and since 1992 by the UK's Royal Society of Chemistry RSC Sulphur is used by British and Irish scientists However, sulfur has been actively taught in Chemistry in British schools since December 2000 It prevails in Canada and Australia, and it is also found in some American place names eg, Sulphur, Louisiana and White Sulphur Springs, West Virginia American English usage guides suggest sulfur for technical usage, and both sulfur and sulphur in common usage and in literature The variation between f and ph spellings is also found in the word's ultimate source: Latin sulfur, sulphur
through through,
thru
"Thru" is typically used in the US as shorthand
towards,
toward
toward,
towards
tyre tire The outer portion of a wheel In Canada, as in the US, tire is the older spelling, but both were used in the 15th and 16th centuries for a metal tire Tire became the settled spelling in the 17th century but tyre was revived in the UK in the 19th century for rubber/pneumatic tyres, possibly because it was used in some patent documents, though many continued to use tire for the iron variety The Times newspaper was still using tire as late as 1905 For the verb meaning "to grow weary" both American and British English use only the tire spelling
vice vise, vice For the two-jawed workbench tool, Americans and Canadians retain the very old distinction between vise the tool and vice the sin, and also the Latin prefix meaning a deputy, both of which are vice in the UK and Australia Regarding the "sin" and "deputy" senses of vice, all varieties of English use -c- Thus American English, just as other varieties, has vice admiral, vice president, and vice principal—never vise for any of those
whisky Scotland, whiskey Ireland whiskey, whisky In the United States, the whiskey spelling is dominant; whisky is encountered less frequently, but is used on the labels of some major brands eg, Early Times, George Dickel, Maker's Mark, and Old Forester and is used in the relevant US federal regulations In Canada, whisky is dominant Often the spelling is selected based on the origin of the product rather than the location of the intended readership, so it may be considered a faux pas to refer to "Scotch whiskey" or "Irish whisky"
yoghurt,
yogurt,
yoghourt
yogurt,
yoghurt
Yoghurt is an also-ran in the US, as is yoghourt in the UK Although the Oxford Dictionaries have always preferred yogurt, in current British usage yoghurt seems to be prevalent In Canada, yogurt prevails, despite the Canadian Oxford preferring yogourt, which has the advantage of satisfying bilingual English and French packaging requirements Australian usage tends to follow the UK Whatever the spelling is, the word has different pronunciations: /ˈjɒɡət/ or /ˈjɒɡərt/ in the UK, /ˈjoʊɡət/ or /ˈjoʊɡərt/ in New Zealand, America, Ireland, and Australia Depending on the speaker's accent, the pronunciation may be non-rhotic or rhotic and the /oʊ/ sound may be pronounced /əʊ/ The word comes from the Turkish language word yoğurt The voiced velar fricative represented by ğ in the modern Turkish Latinic alphabet was traditionally written gh in Latin script of the Ottoman Turkish Arabic alphabet used before 1928

Compounds and hyphens

British English often prefers hyphenated compounds, such as anti-smoking, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so antismoking is much more common Many dictionaries do not point out such differences Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase such as editor-in-chief Commander-in-chief prevails in all forms of English

  • any more or anymore: In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual elsewhere, at least in formal writing Other senses always have the two-word form; thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore " from "I couldn't love you any more " In Hong Kong English, any more is always two words
  • for ever or forever: Traditional British English usage makes a distinction between for ever, meaning for eternity or a very long time into the future, as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever"; and forever, meaning continually, always, as in "They are forever arguing" In British usage today, however, forever prevails in the "for eternity" sense as well, in spite of several style guides maintaining the distinction American writers usually use forever regardless of which sense they intend although forever in the sense of "continually" is comparatively rare in American English, having been displaced by always
  • near by or nearby: Some British writers make the distinction between the adverbial near by, which is written as two words, as in, "No one was near by"; and the adjectival nearby, which is written as one, as in, "The nearby house" In American English, the one-word spelling is standard for both forms
  • per cent or percent: It can be correctly spelled as either one or two words, depending on the Anglophone country, but either spelling must always be consistent with its usage British English predominantly spells it as two words, so does English in Ireland and countries in the Commonwealth of Nations such as Australia, Canada, and New Zealand American English predominantly spells it as one word Historically, it used to be spelled as two words in the United States, but its usage is diminishing; nevertheless it is a variant spelling in American English today The spelling difference is reflected in the style guides of newspapers and other media agencies in the US, Ireland, and countries of the Commonwealth of Nations In Canada and sometimes in the UK, Australia, New Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland percent is also found, mostly sourced from American press agencies

Acronyms and abbreviations

Acronyms pronounced as words are often written in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA or Unicef / UNICEF This does not apply to abbreviations that are pronounced as individual letters referred to by some as "initialisms", such as US, IBM, or PRC the People's Republic of China, which are always written as upper case However, sometimes title case is still used in the UK, such as Pc Police Constable

Contractions, where the final letter is present, are often written in British English without full stops/periods Mr, Mrs, Dr, St, Ave Abbreviations where the final letter is not present generally do take full stops/periods such as vol, etc, ie, ed; British English shares this convention with the French: Mlle, Mme, Dr, Ste, but M for Monsieur In American and Canadian English, abbreviations like St, Ave, Mr, Mrs, Ms, Dr, and Jr, always require full stops/periods Some initials are usually upper case in the US but lower case in the UK: liter/litre and its compounds "2 L or 25 mL" vs "2 l or 25 ml"; and ante meridiem and post meridiem 10 PM or 10 PM vs 10 pm or 10 pm Both AM/PM and am/pm are acceptable in American English, though AM/PM is more common

Punctuation

Further information: Quotation marks in English § Typographical considerations, and Comparison of American and British English § Quoting

The use of quotation marks, also called inverted commas or speech marks, is complicated by the fact that there are two kinds: single quotation marks ' and double quotation marks " British usage, at one stage in the recent past, preferred single quotation marks for ordinary use, but double quotation marks are again now increasingly common; American usage has always preferred double quotation marks, as does Canadian, Australian, and New Zealand English It is the practice to alternate the type of quotation marks used where there is a quotation within a quotation

The convention used to be, and in American English still is, to put full stops periods and commas inside the quotation marks, irrespective of the sense British English has moved away from this style while American English has kept it British style now prefers to punctuate according to the sense, in which punctuation marks only appear inside quotation marks if they were there in the original Formal British English practice requires a full stop to be put inside the quotation marks if the quoted item is a full sentence that ends where the main sentence ends, but it is common to see the stop outside the ending quotation marks

See also

  • Australian English
  • Canadian English
  • English language in England
  • English in the Commonwealth of Nations
  • English orthography
  • Hong Kong English
  • Hiberno-English
  • Indian English
  • Malaysian English
  • Manx English
  • New Zealand English
  • Philippine English
  • Scottish English
  • Singaporean English
  • South African English

Notes

  1. ^ David Micklethwait 1 January 2005 Noah Webster and the American Dictionary McFarland p 137 ISBN 978-0-7864-2157-2 
  2. ^ Scragg, Donald 1974 A history of English spelling Manchester, England: Manchester University Press pp 82–83 ISBN 978-0-06-496138-7 Johnson's dictionary became the accepted standard for private spelling  of a literate Englishman  during the nineteenth century  Webster had more success in influencing the development of American usage than Johnson had with British usage 
  3. ^ Algeo, John, "The Effects of the Revolution on Language" in A Companion to the American Revolution, John Wiley & Sons: 2008, p 599
  4. ^ -or Online Etymology Dictionary
  5. ^ a b Venezky, Richard The American Way of Spelling: The Structure and Origins of American English Orthography Guilford Press, 1999 p26
  6. ^ a b Clark, 2009
  7. ^ Chambers, 1998
  8. ^ a b c d e The Macquarie Dictionary, Fourth Edition The Macquarie Library Pty Ltd, 2005
  9. ^ a b c Webster's Third, p 24a
  10. ^ Oxford English Dictionary, colour, color
  11. ^ a b Onions, CT, ed 1987 The Shorter Oxford English Dictionary Third Edition 1933 with corrections 1975 ed Oxford: Oxford University Press p 370 ISBN 0-19-861126-9 
  12. ^ -or Online Etymology Dictionary
  13. ^ Peters, p 397
  14. ^ Johnson 1755—preface
  15. ^ Mencken, H L 1919 The American Language New York: Knopf ISBN 0-394-40076-3 
  16. ^ Staff "The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913" Humanities Research Institute, University of Sheffield Archived from the original on 23 July 2008 Retrieved 19 June 2008 
  17. ^ Oxford English Dictionary, honour, honor
  18. ^ Baldrige, Letitia 1990 Letitia Baldrige's Complete Guide to the New Manners for the '90s: A Complete Guide to Etiquette Rawson p 214 ISBN 0-89256-320-6 
  19. ^ http://wwwoxforddictionariescom/definition/english/rigor
  20. ^ MacPherson, William 31 March 1990 "Practical concerns spelled the end for -our" Ottawa Citizen p B3 
  21. ^ "Australian Labor: History" ALPorgau 
  22. ^ Venezky, Richard L 2001 "-re versus -er" In Algeo, John The Cambridge History of the English Language VI: English in North America Cambridge, England: Cambridge University Press p 353 ISBN 0-521-26479-0 
  23. ^ Howard, Philip 1984 The State of the Language—English Observed London: Hamish Hamilton p 148 ISBN 0-241-11346-6 
  24. ^ Oxford English Dictionary: Second edition
  25. ^ From the OED cites, Chaucer used both forms, but the last usages of the "re" form were in the early 18th century The Oxford English Dictionary: 1989 edition
  26. ^ Except in a 1579 usage Oxford English Dictionary: 1989 edition
  27. ^ Although acre was spelled æcer in Old English and aker in Middle English, the acre spelling of Middle French was introduced in the 15th century Similarly, loover was respelled in the 17th century by influence of the unrelated Louvre See OED, sv acre and louvre
  28. ^ Gove, Philip, ed 1989 "-er/-re" Webster's third new international dictionary of the English language 2 3 ed Springfield, MA: Merriam Webster pp 24a ISBN 978-0-87779-302-1 
  29. ^ Robin Pogrebin 3 September 2003 "Proposing an American Theater Downtown" The New York Times Arts section The New York Times Company Retrieved 22 September 2008 
  30. ^ "The American National Theatre ANT" ANT 2008–2009 Archived from the original on 7 September 2008 Retrieved 22 September 2008 
  31. ^ "The Kennedy Center" John F Kennedy Center for the Performing Arts Archived from the original on 23 September 2008 Retrieved 22 September 2008 
  32. ^ "Cinemark Theatres" Centurytheaterscom Retrieved 7 February 2010 
  33. ^ "accoutre" Merriam-webstercom Retrieved 2012-03-04 
  34. ^ accouter
  35. ^ Peters, p 461
  36. ^ Style Manual for Authors, Editors and Printers of Australian Government Publications, Third Edition, Revised by John Pitson, Australian Government Publishing Service, Canberra, 1978, page 10, "In general, follow the spellings given in the latest edition of the Concise Oxford Dictionary
  37. ^ Peters 2004: 135
  38. ^ 1989 Oxford English Dictionary:connexion, connection
  39. ^ "The American Heritage Dictionary of the English Language:complection" New York: Houghton Mifflin 2000 Retrieved 12 May 2007 
  40. ^ "complected" Merriam-Webster's Dictionary of English usage Springfield, Mass: Merriam-Webster, Inc 1994 p 271 ISBN 0-87779-132-5 not an errorsimply an Americanism 
  41. ^ "complect, v" Oxford English Dictionary 
  42. ^ "-ize or -ise" Oxford Dictionaries Oxford University Press Retrieved 9 August 2013 
  43. ^ Oxford English Dictionary "-ise1"
  44. ^ a b Hart, Horace Hart's Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford 39 ed Oxford, England: Oxford University Press ISBN 0-19-212983-X 
  45. ^ Weiner, ESC; Delahunty, Andrew 1994 The Oxford Guide to English Usage paperback Oxford University Press p 32 
  46. ^ a b Allen, Robert, ed 2008 Pocket Fowler's Modern English Usage Oxford, England: Oxford University Press p 354 ISBN 978-0-19-923258-1 may be legitimately spelled with either -ize or -ise throughout the English-speaking world except in America, where -ize is always usedCambridge University Press and others prefer -ise 
  47. ^ University of Oxford Style Guide: Word usage and spelling Linked 2013-07-14
  48. ^ a b c "Are spellings like 'privatize' and 'organize' Americanisms" AskOxfordcom 2006 
  49. ^ Peters, p 298: " contemporary British writers the ise spellings outnumber those with ize in the ratio of about 3:2" emphasis as original
  50. ^ Richard Dixon, "Questions answered", The Times, 13 January 2004
  51. ^ IANA language subtag registry, IANA, with "en-GM-oed" marked as added 2003-07-09 as grandfathered, and deprecated effective 2015-04-17, with "en-GB-oxendict" preferred accessed 2015-08-08
  52. ^ "32 -is-/-iz- spelling" English Style Guide A handbook for authors and translators in the European Commission PDF 8th ed 26 August 2016 p 14 
  53. ^ "prize" Webster's Third New International Dictionary, Unabridged Merriam-Webster, 2002 Also, "prize" Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed
  54. ^ According to Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed: prise is a "chiefly Brit var of PRIZE"
  55. ^ Peters, p 441
  56. ^ Peters, p 446
  57. ^ Garner, Bryan A Dictionary of Modern Legal Usage 2nd ed Oxford University Press p 122 ISBN 978-0-19-514236-5 Retrieved 18 December 2009 
  58. ^ Oxford English Dictionary, analyse, -ze, v
  59. ^ Both the Merriam-Webster's Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language have "catalog" as the main headword and "catalogue" as an equal variant
  60. ^ Peters, p 236
  61. ^ "MSDN C#NET OpenFileDialog Class" Msdnmicrosoftcom Retrieved 2012-03-04 
  62. ^ Peters, p 36
  63. ^ Peters, p 20
  64. ^ Webster's Third New International Dictionary, copyright 1993 by Merriam-Webster, Inc
  65. ^ http://wwwmerriam-webstercom/dictionary/medieval
  66. ^ https://ahdictionarycom/word/searchhtmlq=medieval&submitx=35&submity=30
  67. ^ https://enoxforddictionariescom/definition/medieval
  68. ^ Aronson, Jeff 26 July 1997 "When I use a word:Oe no!" British Medical Journal 315 7102 doi:101136/bmj31571020h Archived from the original on 20 April 2005 
  69. ^ New Oxford Dictionary of English
  70. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "fetus"
  71. ^ Webster's Third, p 23a
  72. ^ Wilson, Kenneth G 1993 "subpoena, subpena n, v" The Columbia Guide to Standard American English New York: Columbia University Press ISBN 0-231-06989-8 Archived from the original on 9 November 2007 Retrieved 8 November 2007 
  73. ^ Merriam-Webster Collegiate Dictionary, airplane
  74. ^ Peters, p 20, p 389
  75. ^ Peters, p 338
  76. ^ a b Peters, p 309
  77. ^ Cf Oxford English Dictionary, traveller, traveler
  78. ^ Peters, p 581
  79. ^ Zorn, Eric 8 June 1997 "Errant Spelling: Moves for simplification turn Inglish into another langwaj" Chicago Tribune pp Section 3A page 14 Retrieved 17 March 2007 
  80. ^ http://wwwmerriam-webstercom/dictionary/kidnapped
  81. ^ http://wwwmerriam-webstercom/dictionary/worshipped
  82. ^ "Jewelry vs Jewellery" Lazaro Soho Retrieved 23 November 2014 
  83. ^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary, jewellery UK, American jewelry
  84. ^ OED Second Edition
  85. ^ Peters, p 283
  86. ^ "fulfil" Collins English Dictionary Retrieved 3 May 2013 
  87. ^ "fulfil" Oxford English Dictionary 3rd ed Oxford University Press September 2005  Subscription or UK public library membership required
  88. ^ Peters, p 501
  89. ^ Peters, p 22
  90. ^ Peters, p 480 Also National Routeing Guide
  91. ^ In American English, swingeing is sometimes spelled swinging see American Heritage Dictionary entry, and the reader has to discern from the context which word and pronunciation is meant
  92. ^ a b British National Corpus
  93. ^ Peters, p 7
  94. ^ Peters, p 303
  95. ^ "Spelling, Abbreviations and Symbols Guide" pdf Retrieved 2012-11-15 
  96. ^ "BBC Mundo | Questions about English" Bbccouk Retrieved 2012-03-04 
  97. ^ Merriam-Webster Online Retrieved 30 December 2007
  98. ^ Howarth, Lynne C; others 14 June 1999 ""Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"" American Library Association Archived from the original on 16 April 2007 Retrieved 30 April 2007 
  99. ^ Peters, p 282
  100. ^ "Chambers | Free English Dictionary" Chambersharrapcouk Retrieved 7 February 2010 
  101. ^ See Macquarie Dictionary 5th ed's explanation under -in2 The dictionary also lists 'inquiry' as the primary spelling, with 'enquiry' being a cross-reference to the former denoting lower prevalence in Australian English The British distinction between 'inquiry' and 'enquiry' is noted
  102. ^ Peters, p 285
  103. ^ Merriam-Webster Online Retrieved 30 December 2007
  104. ^ Peters, p 340
  105. ^ a b Peters, p 443
  106. ^ Bureau International des Poids et Mesures, 2006, p 124
  107. ^ The Metric Conversion Act of 1985 gives the Secretary of Commerce of the US the responsibility of interpreting or modifying the SI for use in the US The Secretary of Commerce delegated this authority to the Director of the National Institute of Standards and Technology NIST Turner, 2008 In 2008, the NIST published the US version Taylor and Thompson, 2008a of the English text of the eighth edition of the International Bureau of Weights and Measures publication Le Système International d'Unités SI BIPM, 2006 In the NIST publication, the spellings "meter", "liter", and "deka" are used rather than "metre", "litre", and "deca" as in the original BIPM English text Taylor and Thompson, 2008a, p iii The Director of the NIST officially acknowledged this publication, together with Taylor and Thompson 2008b, as the "legal interpretation" of the SI for the United States Turner, 2008
  108. ^ a b "etymonlinecom" etymonlinecom Retrieved 2012-03-04 
  109. ^ Oxford English Dictionary, airplane, draft revision March 2008; airplane is labelled "chiefly North American"
  110. ^ British National Corpus Retrieved 1 April 2008
  111. ^ Merriam-Webster online, aerodrome Retrieved 1 April 2008
  112. ^ Oxford English Dictionary, airdrome
  113. ^ "Ultra-light Aeroplane Transition Strategy – Transport Canada" Retrieved 13 February 2015 
  114. ^ "History & Etymology of Aluminium" Elementsvanderkrogtnet 1 October 2002 Retrieved 2012-03-04 
  115. ^ Peters, p 32
  116. ^ Murray, James A H 1880 Spelling Reform Annual address of the President of the Philological Society Bath: Isaac Pitman p 5 Retrieved 3 May 2010 
  117. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition
  118. ^ OED, shivaree
  119. ^ Oxford English Dictionary, furore
  120. ^ Peters, p 221
  121. ^ Oxford English Dictionary, Grotty; Grody
  122. ^ Peters, p 242
  123. ^ Oxford English Dictionary, mom and mam
  124. ^ Added by Symphony on 15 October 2009 15 October 2009 "Things I don't Understand: Part 3 – Canada!" giantbomb Archived from the original on 23 December 2009 Retrieved 7 February 2010 
  125. ^ "naivety" Merriam-Webster Dictionary Retrieved 2016-01-26 
  126. ^ "naivety" Dictionarycom Unabridged Random House Retrieved 2016-01-26 
  127. ^ Peters, p 364
  128. ^ Merriam Webster's 11th Collegiate Dictionary, naïveté and naivety
  129. ^ "Grammar – Oxford Dictionaries Online" Askoxfordcom Retrieved 2012-03-04 
  130. ^ OED, sv 'pyjamas'
  131. ^ Oxford English Dictionary, persnickety
  132. ^ Peters, p 487
  133. ^ In Webster's New World College Dictionary, scalawag is lemmatized without alternative, while scallawag and scallywag are defined by cross-reference to it All of them are marked as "originally American"
  134. ^ See the respective definitions in the American Heritage Dictionary
  135. ^ See, for example, the November 2006 BMA document titled Selection for Specialty Training
  136. ^ Peters, p 510
  137. ^ "Annexes" Australiawide Annexes Retrieved 2012-11-13 
  138. ^ "Tui Eco Annex | Accommodation in Northland, New Zealand" Newzealandcom Retrieved 2012-11-13 
  139. ^ "artefact" Oxford English Dictionary 3rd ed Oxford University Press September 2005  Subscription or UK public library membership required
  140. ^ Peters, p 49
  141. ^ a b c Oxford English Dictionary Oxford, England: Oxford University Press March 2009 
  142. ^ Oxford English Dictionary online edition: entry "axe | ax"
  143. ^ Oxford English Dictionary, online edition, entry "camomile | chamomile"
  144. ^ a b Peters, p 104
  145. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary Retrieved 2009-4-19
  146. ^ Merriam-Webster Online Retrieved 1 January 2008
  147. ^ "draught" Concise OED Retrieved 1 April 2007 
  148. ^ Peters, p 165
  149. ^ Draft Online Etymology Dictionary
  150. ^ Oxford English Dictionary, draught
  151. ^ "gageMerriam-Webstercom
  152. ^ "Online Etymology Dictionary: gage" Etymonlinecom Retrieved 2012-03-04 
  153. ^ Garner, Bryan A 1998 A Dictionary of Modern American Usage New York: OUP p 313 ISBN 0-19-507853-5 
  154. ^ "gauntlet2" Concise OED 
  155. ^ Peters, p 235
  156. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "grey | gray"
  157. ^ customcargrillscom "Custom Car & Truck Grills – Billet & Mesh Grill Inserts" customcargrillscom Retrieved 2012-11-13 
  158. ^ Williams, Brian 3 June 2011 "Kookaburra survives 700km trip after being stuck in car's grille | thetelegraphcomau" Dailytelegraphcomau Retrieved 2012-11-13 
  159. ^ "Cat survives 35km wedged in car grille – National – NZ Herald News" Nzheraldconz 11 June 2012 Retrieved 2012-11-13 
  160. ^ "Google Ngram Viewer" booksgooglecom "grill:eng_us_2012/grille:eng_us_2012,grill:eng_gb_2012/grille:eng_gb_2012" Retrieved 2015-10-29 
  161. ^ Online Etymology Dictionary: hearken
  162. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "jail | gaol"
  163. ^ tiscalireference Retrieved on 10 March 2007
  164. ^ OED entry and British Journal of Applied Physics Volume 13 page 456
  165. ^ "Online Etymology Dictionary: licorice" Etymonlinecom Retrieved 2012-03-04 
  166. ^ Ernout, Alfred; Meillet, Antoine 2001 Dictionnaire etymologique de la langue latine Paris: Klincksieck p 362 ISBN 2-252-03359-2 
  167. ^ Peters, p 321
  168. ^ The Century Dictionary Online
  169. ^ Definition for MIDRIF – Webster’s 1844 dictionary Emily Dickinson Lexicon Brigham Young University
  170. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "mould | mold"
  171. ^ Peters, p 360
  172. ^ Peters, p 392
  173. ^ Oxford English Dictionary: plough, plow
  174. ^ Peters, p 230
  175. ^ COED 11th Ed
  176. ^ "Maven's word of the day: rack/wrack" Randomhousecom 20 April 1998 Retrieved 2012-03-04 
  177. ^ "Cald Rack" Dictionarycambridgeorg Retrieved 2012-03-04 
  178. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "sceptic | skeptic"
  179. ^ Peters, p 502
  180. ^ Oxford English Dictionary, sceptic, skeptic
  181. ^ Berube, Margery S; Pickett, Joseph P; Leonesio, Christopher 28 September 2005 "slew / slough / slue" A Guide to Contemporary Usage & Style Houghton Mifflin Harcourt p 435 ISBN 9780618604999 Retrieved 8 November 2012 
  182. ^ "''A Concise Dictionary of Middle English''" Pbmcom Retrieved 2012-03-04 
  183. ^ Peters, Pam 2002 "storey or story" The Cambridge Guide to English Usage Cambridge, England: Cambridge University Press p 517 ISBN 0-521-62181-X 
  184. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "story | storey"
  185. ^ "Royal Society of Chemistry 1992 policy change" Rscorg 1 January 1992 Retrieved 2012-03-04 
  186. ^ "Action over non-English spellings" BBC News 24 November 2000 Retrieved 29 October 2015 
  187. ^ "The spelling sulfur predominates in United States technical usage, while both sulfur and sulphur are common in general usage British usage tends to favor sulphur for all applications The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur" Usage note, Merriam-Webster Online Retrieved 1 January 2008
  188. ^ The contrasting spellings of the chemical elements Al and S mean that the American spelling aluminum sulfide becomes aluminum sulphide in Canada, and as aluminium sulphide in older British usage
  189. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "sulphur | sulfur"
  190. ^ "Browse 1913 => Word Thru :: Search the 1913 Noah Webster's Dictionary of the English Language Free" 1913mshaffercom 16 October 2009 Retrieved 2012-03-04 
  191. ^ Peters, p 553
  192. ^ Peters, p 566
  193. ^ "US Code of Federal Regulations – Title 27: Alcohol, Tobacco Products and Firearms, Section 522: Standards of Identity for Distilled Spirits" PDF Retrieved 25 July 2014 
  194. ^ Peters, p 587 Yogourt is an accepted variant in French of the more normal Standard French yaourt
  195. ^ "Merriam-Webster Online – Yogurt entry" Mw1merriam-webstercom Retrieved 2012-03-04 
  196. ^ Peters, p 258
  197. ^ Peters, p 41
  198. ^ Bunton, David Common English Errors in Hong Kong Hong Kong: Longman p 6 ISBN 0-582-99914-6 
  199. ^ Oxford English Dictionary, for ever
  200. ^ AskOxford: forever Retrieved 24 June 2008 Cf Peters, p 214
  201. ^ For example, The Times, The Guardian, The Economist Retrieved 24 June 2008
  202. ^ The Columbia Guide to Standard American English
  203. ^ Marsh, David 14 July 2004 The Guardian Stylebook Atlantic Books ISBN 1-84354-991-3 Archived from the original on 20 April 2007 Retrieved 9 April 2007 acronyms: take initial cap: Aids, Isa, Mori, Nato 
  204. ^ See for example "Pc bitten on face in Tube attack" BBC 31 March 2007 Retrieved 9 April 2007 
  205. ^ "Units outside the SI" Essentials of the SI NIST Archived from the original on 31 October 2009 Retrieved 22 October 2009 although both l and L are internationally accepted symbols for the liter, to avoid this risk the preferred symbol for use in the United States is L 
  206. ^ "Core learning in mathematics: Year 4" PDF Review of the 1999 Framework DCSF 2006 p 4 Retrieved 22 October 2009 Use, read and write standard metric units km, m, cm, mm, kg, g, l, ml, including their abbreviations 
  207. ^ "PM" Merriam-Webster Online Dictionary Merriam-Webster 2009 Retrieved 21 October 2009 
  208. ^ "PM" The American Heritage Dictionary of the English Language 4th ed Houghton Mifflin 2000 
  209. ^ "What is the correct or more usual written form when writing the time – am, am, or AM" AskOxford Oxford University Press Retrieved 21 October 2009 
  210. ^ Trask, Larry 1997 "Quotation Marks and Direct Quotations" Guide to Punctuation University of Sussex Archived from the original on 15 December 2010 Retrieved 9 December 2010 
  211. ^ Quinion, Michael 2010 "Punctuation and Quotation Marks" World Wide Words Archived from the original on 2 December 2010 Retrieved 9 December 2010 

References

  • Chambers, JK 1998 "Canadian English: 250 Years in the Making", in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed, p xi
  • Clark, Joe 2009 Organizing Our Marvellous Neighbours: How to Feel Good About Canadian English e-book, version 11 ISBN 978-0-9809525-0-6
  • Fowler, Henry; Winchester, Simon introduction 2003 reprint A Dictionary of Modern English Usage Oxford Language Classics Series Oxford Press ISBN 0-19-860506-4
  • Hargraves, Orin 2003 Mighty Fine Words and Smashing Expressions Oxford: Oxford University Press ISBN 0-19-515704-4
  • Mencken, H L 1921 "Chapter 8 American Spelling > 1 The Two Orthographies" The American language: An inquiry into the development of English in the United States, 2nd ed, rev and enl ed New York: AA Knopf ISBN 1-58734-087-9 
  • Nicholson, Margaret; 1957 "A Dictionary of American-English Usage Based on Fowler's Modern English Usage" Signet, by arrangement with Oxford University Press
  • Oxford English Dictionary, 20 vols 1989 Oxford University Press
  • Peters, Pam 2004 The Cambridge Guide to English Usage Cambridge: Cambridge University Press ISBN 0-521-62181-X 
  • Webster's Third New International Dictionary 1961; repr 2002 Merriam-Webster, Inc

External links

  • The Chicago Manual of Style
  • The Guardian style guide
  • Word substitution list, by the Ubuntu English United Kingdom Translators team
  • Languages portal

american and british english spelling differences, american and british english spelling differences from america, american and british english spelling differences in british and american, american and british english spelling differences in english


American and British English spelling differences Information about

American and British English spelling differences


  • user icon

    American and British English spelling differences beatiful post thanks!

    29.10.2014


American and British English spelling differences
American and British English spelling differences
American and British English spelling differences viewing the topic.
American and British English spelling differences what, American and British English spelling differences who, American and British English spelling differences explanation

There are excerpts from wikipedia on this article and video

Random Posts

Picts

Picts

The Picts were a tribal confederation of peoples who lived in what is today eastern and northern Sco...
Visual prosthesis

Visual prosthesis

A visual prosthesis, often referred to as a bionic eye, is an experimental visual device intended to...
Mini rugby

Mini rugby

Mini rugby, also known as New Image Rugby, is a form of rugby union designed to introduce the sport ...
List of synthetic polymers

List of synthetic polymers

Synthetic polymers are human-made polymers From the utility point of view they can be classified int...